Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вызывать - the

  • 1 вызывать

    несовер. - вызывать;
    совер. - вызвать
    1) call;
    send for вызывать актера вызывать врача вызывать ученика вызывать такси вызывать по телефону
    2) (кого-л., на что-л.;
    на бой, на состязание) challenge, defy вызывать на дуэль
    3) (кого-л.;
    приказывать явиться) summon вызывать в суд
    4) (что-л.;
    быть причиной) (a) rouse, cause, stimulate, evoke, excite, provoke, produce, call forth, give rise (to) вызывать воспоминание у кого-л. (о) ≈ to remind smb. (of) вызывать огонь противника ≈ to draw the enemy's fire вызывать аппетит ≈ to whet the appetite вызывать любопытство ≈ to provoke/excite curiosity вызывать подозрение ≈ to arouse suspicion вызывать сомнения ≈ to give rise to doubts, to raise doubtsвызывать на откровенность вызвать к жизни
    вызыв|ать -, вызвать
    1. (вн.) call (smb.) ;
    (посылать за кем-л.) send* (for) ;
    (предлагать явиться) summon (smb.) ;
    ~ врача call a doctor, send* for the doctor;
    ~ скорую помощь phone an ambulance, send* for an ambulance;
    вы меня ~али? did you want to see me?;
    ~ кого-л. в суд subpoena smb., summon(s) smb. ;
    ~ кого-л. к доске call smb. out to the blackboard;
    ~ по списку call people by name;
    ~ кого-л. по телефону call smb. up;
    ~ актёра recall an actor;

    2. (вн. на вн. + инф.;
    на состязание) challenge (smb. to, smb. + to inf.) ;

    3. (вн. на вн. + инф.;
    побуждать) prompt( smb. + to inf.) ;
    вызвать кого-л. на откровенность induce smb. to be frank, draw* smb. out;
    вызвать кого-л. на разговор get* smb. to talk;

    4. (вн.;
    быть причиной) cause( smth.), bring* (smth.) about;
    (о мыслях, чувствах и т. п.) arouse (smth.), evoke (smth.) ;
    ~ аппетит stimulate the appetite;
    ~ кровотечение, рвоту cause bleeding, vomiting;
    ~ смех provoke laughter;
    ~ улыбку evoke a smile;
    ~ гнев rouse smb.`s ire;
    ~ воспоминания evoke/arouse memories;
    ~ сомнения give* rise to doubts;
    ~ представление о чём-л. suggest smth. ;
    ~ большой интерес evoke/rouse great interest;
    ~аться, вызваться (+ инф.) volunteer (for + to inf.) ;
    это не ~ается необходимостью there`s no need for it;
    ~ающий provocative;
    ~ающий взгляд provocative glance;
    ~ающее поведение defiant behaviour.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вызывать

  • 2 the widow's mite

    книжн.
    лепта вдовицы, т. е. посильное подаяние, скромная доля [этим. библ. Mark XII, 42]

    We will dispose of this financial tribute as soon as we decidedly can. I will call out your names from the register. Each lad will stand up to answer his name, announce his widow's mite, and bring the cash up here for me to receive. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, part I, ch. V) — Мы рассчитаемся с этим долгом, как только у нас появится возможность. Сейчас я буду вызывать вас по списку, а вы должны каждый по очереди встать, назвать цифру своей скромной лепты и подойти сюда, чтобы вручить мне деньги.

    Large English-Russian phrasebook > the widow's mite

  • 3 вызывать аппетит

    to whet the appetite

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вызывать аппетит

  • 4 вызывать интерес

    w arise the interest

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вызывать интерес

  • 5 вызывать общественные беспорядки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вызывать общественные беспорядки

  • 6 вызывать экспертов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вызывать экспертов

  • 7 The Sea Hawk

       1940 – США (126 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ
         Сцен. Хауард Кох и Сетон И. Миллер
         Опер. Сол Полито
         Муз. Эрих Вольфганг Корнгольд
         В ролях Эррол Флинн (капитан Джеффри Торп), Бренда Маршалл (донна Мария), Клод Рейнз (дон Хосе Альварес де Кордоба), Доналд Крисп (сэр Джон Берлсон), Флора Робсон (королева Елизавета), Алан Хейл (Карл Питт), Генри Дэниэлл (лорд Вулфингэм), Уна О'Коннор (мисс Лэтэм), Джеймс Стивенсон (Эбботт), Гилберт Роуленд (капитан Лопес), Уильям Ландиган (Дэнни Логан), Монтегю Лав (Филипп II).
       Англия, 1585 г. Капитан Торп – один из «морских ястребов», недовольных тем, что флот Ее Величества по финансовым причинам недостаточно силен, чтобы сражаться со своим главным соперником, Испанией. «Ястребы» начали собственную борьбу с испанскими судами, больше похожую на пиратство. Корабль Торпа «Альбатрос» атакует галеон, на борту которого находятся испанский посол и его дочь Мария. Цель Торпа – освободить многочисленных английских подданных, приговоренных испанским правосудием к рабству на галерах. Теперь они, не разгибаясь, трудятся на веслах.
       Официально королева осуждает эту авантюру, однако тайно одобряет Торпа и его план нападения на испанский конвой, везущий золото и драгоценности через панамские джунгли. Торп и его люди устраивают засаду, но сами попадают в ловушку, расставленную испанцами, которым о готовящейся операции сообщил их шпион при английском дворе – лорд Вулфингэм. Люди Торпа и сам он в свою очередь, попадают на галеры. Им удается разбить цепи и вырваться на свободу, затем в их руки попадает документ, свидетельствующий о том, что к Англии вот-вот будет направлена армада. Этот документ будет передан королеве; тем временем Торп в красочном поединке убивает вероломного Вулфингэма и соединяется с возлюбленной – донной Марией.
         Идеальный архетип морского приключенческого фильма, в особенности из-за масштабной сцены абордажа, с которой начинается фильм. Первый вариант сценария представлял собой сделанную Делмером Дэйвзом адаптацию романа Рафаэля Сабатини «Морской ястреб», уже экранизированного в 1924 г. Фрэнком Ллойдом. Затем Сетон И. Миллер написал историю, вдохновленную жизнью сэра Франсиса Дрейка и повествующую о похождениях так называемых «морских псов», промышлявших пиратством ради обогащения английской короны. Название преобразовалось в более элегантное «морские ястребы», что должно было вызывать ассоциации с романом Сабатини, хотя сценарий теперь не имел ничего с ним общего.
       Благодаря необычайному бюджету (1 700 000 долларов), масштабу постановочных средств и декораций, Кёртиз получил полную свободу совершенствовать стиль и развлекать публику, изобретая зрелищные движения камеры и гигантские игры теней на стенах замка – его своеобразный фирменный знак. Он вновь демонстрирует широкий драматургический и стилистический диапазон: в фильме, равно как и в актерской игре Флинна, не осталось ничего от яркости красок и динамичной бодрости Капитала Блада, Captain Blood. Для Морского ястреба выбрана мрачная, суровая, ночная тональность; герои Кёртиза постоянно оказываются в замкнутых пространствах( галера, джунгли и т. д.), где еще сильнее подчеркиваются напряжение, а также героические и мучительные усилия участников действия. Черно-белое цветовое решение также абсолютно оправдано с эстетической точки зрения. Любовная линия сокращена максимально и сводится к прощаниям, долгой разлуке и сожалениям.
       Флинн находится на пике сил и темперамента, хотя играет сдержанно, без всякой иронии и почти без личного обаяния – создавая образ, полностью противоположный Капитану Бладу. Партитура Эриха Вольфганга Корнгольда заслуженно прославилась своей силой и модернизмом.
       N.B. Копии, разошедшиеся по кинотеатрам после повторного проката в Америке в 1947 г., как правило, сокращены на 18 мин.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством Университета Висконсин (1982). Длинное предисловие Руди Белмера особо подчеркивает влияние продюсера Хэла Уоллиса на стилистику фильма. В подтверждение приводится записка Уоллиса: «Я хочу быть полностью уверен в том, что во время съемок… захвата „Мадре-де-Диос“ рабами вы не снимете ни одной батальной сцены; лучше снимите эту сцену в загадочной, тревожной манере, покажите лишь тени, появляющиеся на борту, прыгающие на палубу, ползущие… и бросающиеся… на испанских матросов. Я уверен, это будет намного лучше, чем потасовка из разряда тех, где люди машут деревянными мечами». Дальше в своей записке он дает очень точные указания о постановке освещения в этой сцене.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Sea Hawk

  • 8 The Wild Bunch

       1969 – США (145 мин)
         Произв. Warner (Фил Фелдмен)
         Реж. СЭМ ПЕКИНПА
         Сцен. Уэйлон Грин, Сэм Пекинпа по сюжету Уэйлона Грина и Роя H. Сикнера
         Опер. Люсьен Бэллэрд (Technicolor, Panavision)
         Муз. Джерри Филдинг
         В ролях Уильям Холден (Пайк), Эрнест Боргнайн (Голландец), Роберт Райан (Торнтон), Эдмонд О'Брайен (Сайкс), Уоррен Оутс (Лайл Горч), Хайме Санчес (Анхель), Бен Джонсон (Тектор Горч), Эмилио Фернандес (Мапаче), Стразер Мартин (Коффер), Л.К. Джоунз (= Джастус Эллис Маккуин) (Т.С.), Алберт Деккер (Харриган), Эльза Карденас (Эльза).
       1914 г. В Сан-Рафаэле, городке на границе Техаса, Пайк и его банда нарушают покой служащих местной железнодорожной компании. Они не боятся даже засады. Торнтон, бывший когда-то в банде с Пайком, выпущен из тюрьмы под обязательство поймать сообщника; в случае неудачи ему предстоит вернуться за решетку. Противостояние 2 человек и их отрядов превращается в бойню: десятки мирных жителей гибнут средь бела дня на городских улицах.
       Деля добычу в близлежащей деревне, Пайк и его люди обнаруживают в украденных сумках железные обрезки. Они направляются к мексиканской деревне – родине бандита Анхеля. Тот узнает о гибели отца от рук генерала Мапаче, врага и соперника Панчо Вильи. Анхель убивает свою бывшую невесту, ставшую теперь любовницей Мапаче. Но генерал, похоже, не держит на него зла и предлагает Пайку и его банде ограбить для него американский поезд с большой партией золота и оружия. Ограбление удается на славу. Анхель отказывается от денег и по договоренности с Пайком (за спиной Мапаче) забирает свою долю оружием и отвозит его односельчанам.
       Справедливо не доверяя Мапаче, Пайк передает ему добычу по частям и принимает бесчисленные меры предосторожности, чтобы целиком получить оплату. Однако он не может помешать Мапаче найти и схватить Анхеля. Генерал зверски пытает пленника, а затем перерезает ему горло на глазах у Пайка и его людей, приехавших выкупить Анхеля. Завязывается колоссальная перестрелка. В этой бойне погибают Мапаче, большинство его солдат, Пайк и почти вся его банда. В живых остается только Фредди, самый старый сообщник Пайка. Он встречает Торнтона, который упрямо преследует банду. Но теперь Торнтон и сам вынужден залечь на дно и скрываться, чтобы снова не попасть в тюрьму. Фредди и Торнтон вдвоем остаются в Мексике.
         После 1964 г. итальянский вестерн довел до абсурда и отвращения градус насилия, присущего вестерну. Это так называемое «возрождение жанра» на самом деле стало 1-й стадией вырождения. Сэм Пекинпа вернул насилие на привычную для вестерна территорию в еще более гротескном виде. Это уже 2-я и последняя стадия вырождения. Дикая банда включена в нашу книгу лишь как историческая веха, после которой вестерн перестает существовать как фундаментальный жанр американского кино, обильно и регулярно снабжавший театры новой продукцией. Начиная с 70-х гг. жанр вестерна будет цепляться за жизнь лишь 1–2 картинами в год – зачастую значительными, но совершенно оторванными друг от друга. И даже в этих фильмах жанр будет рассматриваться как отмерший и потому вызывать ностальгию, желание подвести итоги, поразмыслить на тему замкнутого мира, лишенного перспектив к развитию. Влияние Пекинпа, могильщика жанра, и очевидно, и в высшей степени спорно. Он превратил вестерн в кровавую оперу, в бешеный водоворот, парадом аттракционов и замедленных падений пытающийся отвлечь внимание зрителя от несвязности и вялости действия. Фильм длится 145 мин и мог бы длиться вдвое больше или вдвое меньше без каких-либо существенных изменений. Начинаясь и заканчиваясь сценами бойни, он растворяет в бессмысленной и неестественной жестокости всякую психологию, всякие размышления о политическом, историческом или нравственном становлении героев. Вне этих понятий вестерн не имеет права на жизнь. Преклонный возраст героев добавляет их образам некую безответственность. В глазах режиссера с нравственной точки зрения между преследуемыми и преследователями нет никакой разницы. Одни не лучше других, и все в итоге обречены на гибель. Но даже их жестокость пасует перед зверской жестокостью мексиканцев, с которыми им приходится биться. И этот упадочный и смехотворный кровожадный спектакль даже не пытается из осторожности притвориться простой стилизацией.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wild Bunch

  • 9 turn the stomach of

    вызывать тошноту
    вызывать отвращение

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > turn the stomach of

  • 10 disturb the peace

    English-Russian base dictionary > disturb the peace

  • 11 arouse the interest

    English-Russian base dictionary > arouse the interest

  • 12 arouse the interest

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > arouse the interest

  • 13 disturb the peace

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > disturb the peace

  • 14 disturb the peace

    вызывать общественные беспорядки

    Англо-русский словарь экономических терминов > disturb the peace

  • 15 arouse (the) interest

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > arouse (the) interest

  • 16 arouse (the) interest

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > arouse (the) interest

  • 17 call the roll

    вызывать по списку, делать перекличку

    Новый англо-русский словарь > call the roll

  • 18 set the teeth on edge

    вызывать отвращение, действовать на нервы, резать слух

    Новый англо-русский словарь > set the teeth on edge

  • 19 set off the depression

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > set off the depression

  • 20 serve with the writ

    Англо-русский дипломатический словарь > serve with the writ

См. также в других словарях:

  • The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II — Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Дата выпуска 2 марта 2006 …   Википедия

  • The Rise of the Witch-king — The Lord of the Rings: The Battle for Middle earth II: The Rise of the Witch king Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Часть серии «The Lord of the Rings: The Battle for Middle earth» Дата выпуска 28 ноября 2006 …   Википедия

  • The Bends — Студийный альбом Radiohead Дата выпуска 13 марта 1995 (Великобритания) 4 апреля 1995 (США) Записан …   Википедия

  • The Darkness (видеоигра) — The Darkness Разработчик Starbreeze Studios Издатель 2K Gam …   Википедия

  • The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth — Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Дата выпуска 6 декабря 2004 Версия 1.03 …   Википедия

  • The Sims 2: Переезд в квартиру — Разработчик …   Википедия

  • The Sea — Студийн …   Википедия

  • The Sims 2: Apartment Life — (The Sims 2: Переезд в квартиру) Разработчик Издатель …   Википедия

  • The Bard's Tale (2004) — The Bard’s Tale Похождения Барда …   Википедия

  • The Bard\'s Tale (2004) — The Bard’s Tale Похождения Барда …   Википедия

  • The Bard's Tale — The Bard’s Tale Похождения Барда Разработчик InXile Entertainment (англ.) Издатели …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»